Перевод: с русского на английский

с английского на русский

he is past fifty

  • 1 шестой

    sixth

    шестое января, февраля и т. п. — the sixth of January, February, etc.; January, February, etc., the sixth

    страница, глава шестая — page, chapter six

    в шестом часу — past / after five

    Русско-английский словарь Смирнитского > шестой

  • 2 шестой

    шесто́е января́ [февраля́] — the sixth of January [February]; January [February] the sixth

    страни́ца [глава́] шеста́я — page [chapter] six

    шесто́й но́мер — number six

    ему́ (пошёл) шесто́й год — he is in his sixth year

    ему́ шесто́й деся́ток пошёл — he is past fifty

    уже́ шесто́й час — it is past five

    в шесто́м часу́ — past / after five

    полови́на шесто́го — half past five

    три че́тверти шесто́го — a quarter to six

    одна́ шеста́я — one sixth

    Новый большой русско-английский словарь > шестой

  • 3 шестой

    Русско-английский словарь по общей лексике > шестой

  • 4 М-7

    ОТ МАЛА ДО ВЕЛИКА coll PrepP Invar usu. nonagreeing postmodif usu. used after все, все люди etc fixed WO
    1. everyone regardless of age, absolutely everyone
    young and old (alike)
    both young and old from the youngest to the oldest from the oldest to the youngest.
    Шёл (Прокофий) с ней за арбой с имуществом по хутору -высыпали на улицу все от мала до велика (Шолохов 2). As he (Prokofy) walked with her behind a wagon carrying all their belongings, the whole village, young and old, came out to watch (2a).
    (Мамаев:) Прежде, бывало, я у своих подданных во всякую малость входил. Всех поучал, от мала до велика (Островский 9). (М.:) Time was when I took up all the fine points with my— er-menials. Taught all of them, young and old alike (9b).
    Однажды часть галереи с одной стороны дома вдруг обрушилась... В доме сделался гвалт: все прибежали, от мала до велика... (Гончаров 1). One day...part of the balcony on one side of the house suddenly collapsed....There was a great commotion in the house: everyone, from the youngest to the oldest, rushed out... (1b).
    2. every member (of a certain group, profession etc) regardless of his status, degree of talent etc: (both) great and small
    great and small alike.
    «Это и есть новое зрение, то самое, о котором вот уже пятьдесят лет говорят все художники от мала до велика» (Каверин 2). "It's the new vision which every artist, both great and small, has been talking about for the past fifty years" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-7

  • 5 от мала до велика

    [PrepP; Invar; usu. nonagreeing postmodif; usu. used after все, все люди etc; fixed WO]
    =====
    1. everyone regardless of age, absolutely everyone:
    - from the oldest to the youngest.
         ♦ Шёл [Прокофий] с ней за арбой с имуществом по хутору - высыпали на улицу все от мала до велика (Шолохов 2). As he [Prokofy] walked with her behind a wagon carrying all their belongings, the whole village, young and old, came out to watch (2a).
         ♦ [Мамаев:] Прежде, бывало, я у своих подданных во всякую малость входил. Всех поучал, от мала до велика (Островский 9). [М.:] Time was when I took up all the fine points with my - er-menials. Ikught all of them, young and old alike (9b).
         ♦...Однажды часть галереи с одной стороны дома вдруг обрушилась... В доме сделался гвалт: все прибежали, от мала до велика... (Гончаров 1). One day...part of the balcony on one side of the house suddenly collapsed....There was a great commotion in the house: everyone, from the youngest to the oldest, rushed out... (1b).
    2. every member (of a certain group, profession etc) regardless of his status, degree of talent etc:
    - great and small alike.
         ♦ "Это и есть новое зрение, то самое, о котором вот уже пятьдесят лет говорят все художники от мала до велика" (Каверин 2). "It's the new vision which every artist, both great and small, has been talking about for the past fifty years" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > от мала до велика

  • 6 переваливать

    1. перевалить (вн.)
    transfer (d.), shift (d.); ( с места на место) shift (d.)
    2. перевалить
    1. (вн.; через горный хребет и т. п.) cross (d.), get* to the top (of)
    2. безл. (дт.) разг.:

    ему перевалило за 50 (лет) — he is past / over fifty, he has turned fifty

    3. безл. разг.:

    Русско-английский словарь Смирнитского > переваливать

  • 7 перевалить

    сов.
    2) безл. разг. (дт.; о возрасте)

    ему́ перевали́ло за 50 (лет) — he is past / over fifty, he has turned fifty

    3) безл. разг. ( о времени)

    перевали́ло за́ полночь — it is past midnight

    Новый большой русско-английский словарь > перевалить

  • 8 Х-23

    С ХВОСТИКОМ С ХВОСТОМ both coll PrepP these forms only usu. used with a Num or quantit NP as nonagreeing postmodif) (used when expressing s.o. 's age or, less often, the time, size, or quantity of sth. as an approximation rounded down to the nearest convenient figure) (the figure named) with a small excess
    a little over...
    a little more than......and then some...plus (Num)-odd... (in limited contexts) not much over... not much more than... (in refer, to clock time only) a little past... На вид Борису Ивановичу было лет пятьдесят с хвостиком. Boris Ivanovich looked to be a little over fifty.
    «Я вам, кажется, надоел?» - «Совсем нет, только я немного устал, хочу спать, я встал в шесть часов, а теперь два с хвостиком» (Герцен 3). UI am afraid I am boring you?" "Not at all, only I am a little tired and sleepy. I got up at six and now it is a little past two" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-23

  • 9 с хвостиком

    С ХВОСТИКОМ; С ХВОСТОМ both coll
    [PrepP; these forms only; usu. used with a Num or quantit NP as nonagreeing postmodif]
    =====
    (used when expressing s.o.'s age or, less often, the time, size, or quantity of sth. as an approximation rounded down to the nearest convenient figure) (the figure named) with a small excess:
    - a little over...;
    - a little more than...;
    - ...and then some;
    - ...plus;
    - [Num]-odd...;
    - [in limited contexts] not much over...;
    - not much more than...;
    - [in refer, to clock time only] a little past...
         ♦ На вид Борису Ивановичу было лет пятьдесят с хвостиком. Boris Ivanovich looked to be a little over fifty.
         ♦ "Я вам, кажется, надоел?" - "Совсем нет, только я немного устал, хочу спать, я встал в шесть часов, а теперь два с хвостиком" (Герцен 3). "I am afraid I am boring you?" "Not at all, only I am a little tired and sleepy. I got up at six and now it is a little past two" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с хвостиком

  • 10 с хвостом

    С ХВОСТИКОМ; С ХВОСТОМ both coll
    [PrepP; these forms only; usu. used with a Num or quantit NP as nonagreeing postmodif]
    =====
    (used when expressing s.o.'s age or, less often, the time, size, or quantity of sth. as an approximation rounded down to the nearest convenient figure) (the figure named) with a small excess:
    - a little over...;
    - a little more than...;
    - ...and then some;
    - ...plus;
    - [Num]-odd...;
    - [in limited contexts] not much over...;
    - not much more than...;
    - [in refer, to clock time only] a little past...
         ♦ На вид Борису Ивановичу было лет пятьдесят с хвостиком. Boris Ivanovich looked to be a little over fifty.
         ♦ "Я вам, кажется, надоел?" - "Совсем нет, только я немного устал, хочу спать, я встал в шесть часов, а теперь два с хвостиком" (Герцен 3). "I am afraid I am boring you?" "Not at all, only I am a little tired and sleepy. I got up at six and now it is a little past two" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с хвостом

  • 11 проезжать

    1. проехать
    1. (вн., мимо, через) pass (by, through); (в экипаже и т. п.) go* / drive* (by, past, through); (верхом, на велосипеде) ride* (by, past, through)
    2. (без доп.; без указания места, объекта) pass by; ( в экипаже) drive* by; (верхом, на велосипеде) ride* by
    3. (вн.; покрывать расстояние) do (d.), make* (d.)
    2. проездить (вн.; лошадь) 3. проездить (вн.; тратить деньги на путешествие)
    spend* on travelling (d.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > проезжать

  • 12 проезжать

    I несов. - проезжа́ть, сов. - прое́хать
    1) (вн., ми́мо, че́рез; следовать) pass (by, through); ( в автомобиле) go / drive (by, past, through); (верхом, на велосипеде) ride (by, past, through)
    2) (следовать мимо - без указания места, объекта) pass by; ( в автомобиле) drive by; (верхом, на велосипеде) ride by
    3) (вн.; покрывать расстояние) do (d), make (d)

    проезжа́ть 50 киломе́тров в час — do fifty kilometres an hour

    прое́хать за су́тки 400 киломе́тров — cover four hundred kilometres in twenty-four hours

    4) (вн.; пропускать нужное место при езде) miss (d)

    прое́хать свою́ остано́вку — miss one's stop

    прое́хать поворо́т с магистра́ли — miss / overshoot the exit from the highway

    ••

    прое́хали! разг. (реплика, означающая, что тема уже исчерпана) — forget it!; ≈ the train has left the station

    II несов. - проезжа́ть, сов. - прое́здить
    (вн.; лошадь) exercise (d)

    Новый большой русско-английский словарь > проезжать

  • 13 совокупляться с женщиной

    Taboo: block somebody, bottle somebody, bunk up with somebody, catch somebody under the pinny, close with somebody, cover (букв. "покрывать"; обыч. употребляется по отношению к животным), cross, do a shoot up the straight, do somebody, flutter a judy, frisk somebody, get in a woman's beef, get stuck into somebody, get through (первоначальное значение - лишать девственности), git some boody, give her one, give somebody a past, give somebody a shove, give somebody some head, go through a woman (like a dose of salts), hang out of somebody, have a banana with somebody, have a bit of bum, have a hundred up, have fifty up, horse somebody, impale somebody, jolt, lay a leg on, lay off with somebody, lead the llama to the lift shaft, make somebody, make somebody grunt, man, muddle, muzzard, niggle, nip, occupy somebody, pin somebody, pizzle, play pully-handy, pole somebody, pop it in somebody's box, prang, pump, put the blocks to somebody, rake out, rifle, roger, root, rumbusticate, rummage somebody, scale, score, shaft somebody, shag, shoot between wind and water (wind и water намекают на заднепроходное отверстие и мочеиспускательный канал, между которыми находится вход во влагалище), shoot in the tail, sink the soldier, skin the live rabbit, slip (one's) knob in, slip (one's) nob in, slip inside somebody, slip it about somebody, slip somebody a length, spit, strop (one's) beak, thread somebody, thump, tip the long'un, turn a woman up, up somebody, whitewash

    Универсальный русско-английский словарь > совокупляться с женщиной

  • 14 Г-134

    ГЛАЗОМ HE МОРГНУТЬ coll VP subj: human often Verbal Adv, used with pfv verbs)
    1. (used in conjunction with another pfv verb denoting the action in question
    when the idiom is in fut (or, occas., subjunctive), it is usu. used with убьёт, зарежет, обманет (убил бы etc)) not to hesitate, waver, or pause before doing sth.: X глазом не моргнул - X didn't think twice X (did sth.) without (giving it) a second thought
    глазом не моргнув - without thinking twice
    without (giving it) a second thought.
    2. ( usu. past, often after хоть бы) not to show any signs of emotion (agitation, fear, anxiety etc) on one's face
    X глазом не моргнул - X didn't bat an eye (an eyelid, an eyelash)
    X didn't turn a hair
    глазом не моргнув = without batting an eye (an eyelid, an eyelash)
    without turning a hair.
    «Дайте мне взаймы рублей пятьдесят, я вам отдам не позже чем послезавтра...»...Она была смущена ещё больше, чем я, но и глазом не моргнула. «Ах, пожалуйста, пожалуйста» (Катаев 2). "Lend me fifty roubles (or so) and I'll give it back to you not later than the day after tomorrow."...She was even more embarrassed than I, but she didn't bat an eyelid. "Oh, of course, of course" (2a). (ii6)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-134

  • 15 П-183

    ЗА ПЛЕЧАМИ PrepP Invar
    1. - чьими, у кого (the resulting PrepP is subj-compl with бытье, остаться etc
    subj: abstr) or obj-compl with иметь ( obj: abstr)) sth. is part of a person's past experience
    X у Y-a за плечами = X is behind Y
    Y has X behind him Y has X under Y4s belt (of sth. unpleasant whose consequences are still felt) X is still around Y's neck.
    Я совсем не хочу сказать, что была такая уж умная, но за моими плечами был печальный опыт лагеря... (Ивинская 1). I am far from wanting to claim I was being all that farsighted, but I had the sad experience of the camp behind me... (1a).
    «В Москву меня не пустят. Значит, опять скитаться, да еще с пятьдесят восьмой (статьей Уголовного кодекса) за плечами» (Рыбаков 2). "They won't let me go back to Moscow, so it'll mean wandering around again, and with Article Fifty-eight (of the Criminal Code) still around my neck" (2a).
    2. - (у кого) ( subj-compl with бытье, стоять etc
    subj: abstr)) ( usu. of sth. unwelcome, dangerous often of death) sth. is impending, about to happen
    X за плечами - X is (close) at hand
    X is not far off X is just around the corner.
    Страшный, кровавый бой, не предсказывавший ничего доброго, был за плечами (Герцен 2). A fearful, bloody conflict, foreboding nothing good was at hand (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-183

  • 16 глазом не моргнуть

    [VP; subj: human; often Verbal Adv, used with pfv verbs]
    =====
    1. [used in conjunction with another pfv verb denoting the action in question; when the idiom is in fut (or, occas., subjunctive), it is usu. used with убьёт, зарежет, обманет (убил бы etc)]
    not to hesitate, waver, or pause before doing sth.:
    - X глазом не моргнул X didn't think twice;
    - X (did sth.) without (giving it) a second thought;
    - without (giving it) a second thought.
    2. [usu. past, often after хоть бы]
    not to show any signs of emotion (agitation, fear, anxiety etc) on one's face:
    - X глазом не моргнул X didn't bat an eye <an eyelid, an eyelash>;
    || глазом не моргнув without batting an eye <an eyelid, an eyelash>;
    - without turning a hair.
         ♦ "Дайте мне взаймы рублей пятьдесят, я вам отдам не позже чем послезавтра..."...Она была смущена еще больше, чем я, но и глазом не моргнула. "Ах, пожалуйста, пожалуйста" (Катаев 2). "Lend me fifty roubles [or so] and I'll give it back to you not later than the day after tomorrow."...She was even more embarrassed than I, but she didn't bat an eyelid. "Oh, of course, of course" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глазом не моргнуть

  • 17 за плечами

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. за плечами чьими, у кого [the resulting PrepP is subj-compl with быть, остаться etc (subj: abstr) or obj-compl with иметь (obj: abstr)]
    sth. is part of a person's past experience:
    - X у Y-а за плечами X is behind Y;
    - [of sth. unpleasant whose consequences are still felt] X is still around Y's neck.
         ♦ Я совсем не хочу сказать, что была такая уж умная, но за моими плечами был печальный опыт лагеря... (Ивинская 1). I am far from wanting to claim I was being all that farsighted, but I had the sad experience of the camp behind me... (1a).
         ♦ "В Москву меня не пустят. Значит, опять скитаться, да еще с пятьдесят восьмой [статьей Уголовного кодекса] за плечами" (Рыбаков 2). "They won't let me go back to Moscow, so it'll mean wandering around again, and with Article Fifty-eight [of the Criminal Code] still around my neck" (2a).
    2. за плечами кого) [subj-compl with быть, стоять etc (subj: abstr)]
    (usu. of sth. unwelcome, dangerous; often of death) sth. is impending, about to happen:
    - X за плечами X is (close) at hand;
    - X is just around the corner.
         ♦ Страшный, кровавый бой, не предсказывавший ничего доброго, был за плечами (Герцен 2). A fearful, bloody conflict, foreboding nothing good was at hand (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за плечами

  • 18 за

    1. предл.
    1. ( позади) (тв.; где?) behind; (вн.; куда?) behind; ( через) over; (по ту сторону, дальше; тж. перен.) beyond, the other side of; (за пределами, вне) outside; beyond the bounds

    за шкафом, за шкаф — behind the wardrobe

    за рекой, за реку — over the river, beyond the river

    за воротами, за ворота — beyond, или the other side of, the gate; outside the gate

    за пределами, за пределы (рд.) — beyond the bounds (of)

    за бортом, за борт — overboard

    за углом, за угол — round the corner

    2. (около, у) (тв.; где?) at; (вн.; куда?) at
    3. (тв.; во время, занимаясь данным предметом) at; (в процессе: при существительных, обозначающих действие) in, или не переводится, причём существит. передаётся через pres. part.

    проводить вечер за чтением, за игрой — spend* the evening in reading, in play, spend* the evening reading, playing

    заставать кого-л. за чтением — find* smb. reading

    4. (тв.; вслед, следуя, преследуя) after

    бежать, гнаться за кем-л. — run* after smb.

    следовать за кем-л., за чем-л. — follow smb., smth.

    охотиться за волками, за зайцами и т. п. — hunt wolves, hares, etc.

    охотиться за кем-л., за чем-л. (перен.) — hunt for / after smb., for / after smth.

    дверь затворилась за ним — the door closed on / behind him

    5. (тв.; чтобы достать, принести и т. п.) for, или инфинитив соотв. глагола без предл.: get*, fetch, buy* и т. п.

    ездить за билетами — go* to get tickets

    сходить, съездить за кем-л., за чем-л. — (go* and) fetch / bring* smb., smth.

    6. (тв.; по причине) because of

    за недостатком (рд.), за неимением (рд.) — for want (of)

    за отсутствием (рд.) — in the absence (of)

    7. (вн.; ради, в пользу) for

    бороться за свободу — fight* for freedom

    голосовать за кого-л. — vote for smb.

    быть за что-л. — be for smth.

    8. (вн.; при выражении радостной эмоции) for (smb.'s sake); (при выражении страха, опасения) for

    радоваться за кого-л. — be glad for smb.'s sake

    беспокоиться за кого-л. — be anxious for smb.

    9. (вн.; при выражении возмездия, награды, компенсации, платы, цены) for

    наказанный за что-л. — punished for smth.

    награждённый за что-л. — rewarded for smth. (ср. награждать)

    благодарить кого-л. за что-л. — thank smb. for smth.

    получать что-л. за что-л. — receive / get* smth. for smth.

    плата за что-л. — pay for smth.

    10. (вн.; вместо) for; ( столько же как) enough for; ( в качестве) as

    расписываться за кого-л. — sign for smb.

    работать за троих — work hard enough for three, do the work of three

    за N... ( подпись) — N per procurationem... (об. сокр. per pro., p.p.):

    за директора А. Иванов — Director p.p. A. Ivanov

    11. (вн.; при обозначении истекшего времени) for; ( в течение) during; (в, в пределах) in, within

    за пять дней, которые он провёл там — during the five days he spent there

    это можно сделать за час — it can be done in an hour, или within an hour

    14. (вн.; при обозначении части предмета, через которую он подвергается действию) by

    брать, вести кого-л. за руку — take*, lead* smb. by the hand

    дёргать, тянуть кого-л. за волосы — pull smb.'s hair

    за городом, за город — out of town

    быть (замужем) за кем-л. разг. — be married to smb.

    за ним и т. д. (долг кому-л.) — he owes (smb.):

    за ним и т. д. очередь (+ инф.) см. очередь

    за и против — for and against, pro and con; как сущ. мн. pros and cons:

    ему, им и т. д. за сорок, за пятьдесят и т. д. ( лет) — he is, they are, etc., over forty, fifty, etc.

    отвечать, ручаться за кого-л., за что-л., браться, приниматься за что-л., хвататься, держаться за кого-л., за что-л. — см. соотв. глаголы; тж. и др. особые случаи, не приведённые здесь, см. под теми словами, с которыми предл. за образует тесные сочетания

    2. частица

    что за см. что I 6

    Русско-английский словарь Смирнитского > за

  • 19 ставить

    несов. - ста́вить, сов. - поста́вить; (вн.)

    поста́вить кого́-л на́ ноги — put / set smb on his feet

    ста́вить декора́ции — set the scenery

    2) ( помещать) put (d), place (d), set (d)

    ста́вить в ряд [круг] — put (d) in a row [circle]

    ста́вить цветы́ в во́ду — put / set the flowers in water

    ста́вить кувши́н на стол — put / stand the jug on the table

    ста́вить ча́йник на плиту́ — put the teapot on the stove

    ста́вить но́гу на зе́млю — plant / set one's foot on the ground

    3) разг. (сооружать, воздвигать) set up (d), put up (d); ( строить) build (d)

    ста́вить пала́тку — set / put up a tent

    ста́вить забо́р — put up a fence

    ста́вить дом — build a house

    ста́вить па́мятник (дт.) — erect [put up] a monument (to)

    4) ( прикладывать) apply (d)

    ста́вить ба́нки — apply cupping glasses

    ста́вить кому́-л термо́метр — take smb's temperature

    5) (устанавливать для работы, действия) install (d); информ. тж. set up (d)

    ста́вить себе́ телефо́н — have a telephone installed

    ста́вить програ́мму на компью́тер — install a program on one's computer

    6) ( проигрывать) play (d)

    поста́вить плёнку [пласти́нку] — start / play a tape [record]

    поста́вьте Ба́ха разг. — play Bach [bɑːh]

    ста́вить га́лочку (про́тив) — put a check / tick брит. / mark (against), check off (d); tick off (d) брит.

    ста́вить печа́ть (на пр.) — affix a stamp (to), stamp (d)

    ста́вить по́дпись — fix / affix / append one's signature

    ста́вить ви́зу — stamp a visa

    здесь на́до ста́вить запяту́ю — a comma should be used here

    9) (в вн.; оформлять знаками препинания) enclose (d in), put (d in), use (d in)

    ста́вить в ско́бки (вн.)bracket (d), put (d) in brackets

    ста́вить в кавы́чки — enclose / put (d) in quotes [quotation marks]; put / set / place (d) in inverted commas брит.

    10) (в вн.; преобразовывать в какую-л словоформу) change (d into)

    поста́вить глаго́л в проше́дшее вре́мя — use / form the past tense of a verb

    11) (дт.; выставлять - оценку) give (i d)

    ста́вить кому́-л отме́тки — give smb marks брит. / grades амер.

    ста́влю тебе́ за э́то дво́йку — I grade your work as very poor; I give you a D for this

    12) ( осуществлять постановку - пьесы) put (d) on the stage, stage (d), produce (d); (кинофильма, представления) direct (d)
    13) (отрабатывать правильную постановку - голоса, движений и т.п.) train (d)

    ста́вить го́лос кому́-л — train smb's voice

    14) (устанавливать, настраивать) set (d)

    ста́вить часы́ — set the clock

    поста́вьте буди́льник на 5 часо́в — set the alarm to 5 o'clock

    15) (на вн.; делать ставку) stake (d on); (про́тив) bet (d to)

    он ста́вит две́сти рубле́й — he stakes two hundred roubles

    он ста́вит две́сти рубле́й про́тив пяти́десяти — he'll bet [is willing to bet] two hundred roubles to fifty

    ста́вить на ло́шадь — back a horse; place a bet on a horse

    16) (выдвигать, предлагать к обсуждению) raise (d), put forth (d)

    ста́вить пробле́му — raise a problem

    ста́вить вопро́с (о) — raise the question (of)

    ста́вить пе́ред кем-л вопро́с пр.)bring smb's attention to the issue (of)

    ста́вить вопро́с ребро́м — put a question point-blank

    ста́вить на голосова́ние — put (d) to the vote

    ста́вить вопро́с на обсужде́ние — bring up an issue for discussion

    ста́вить усло́вия — make terms, lay down conditions / terms

    17) ( формулировать) put (d), formulate (d)

    вы непра́вильно ста́вите вопро́с — you put the question incorrectly

    как поста́влено усло́вие зада́чи? — how is the problem formulated?

    18) ( определять) set (d); define (d)

    ста́вить зада́чу кому́-л — set smb the task

    ста́вить цель — define the goal

    ста́вить це́лью — make it one's aim, set oneself smth as an object; (+ инф.) seek (+ to inf)

    ста́вить за пра́вило — make it a rule

    19) ( ценить) rank (d), rate (d)

    ста́вить кого́-л в оди́н ряд с выдаю́щимися ли́дерами — rank smb among the most oustanding leaders

    высоко́ ста́вить кого́-л — think highly of smb

    ни в грош [ни во что] не ста́вить кого́-л разг. — think little of smb; not to give a pin / damn for smb

    20) разг. (кому́-л; угощать) offer (d to); give (i d)

    ста́вить угоще́ние кому́-л — treat smb to a meal or drink

    ста́вить стол кому́-л — set out a dinner for smb

    ста́вить буты́лку вина́ кому́-л — treat smb to a bottle of wine; give smb a bottle of wine; ( в ресторане) order a bottle of wine for smb

    21) ( назначать) appoint (d)

    ста́вить команди́ром — appoint smb commander; put smb in command

    ста́вить кого́-л во главе́ (рд.) — put smb at the head [in charge] (of)

    ста́вить на дежу́рство — assign smb to duty

    ста́вить часово́го — post a sentry

    22) (в вн.; пе́ред; вводить в какое-л положение) put (d in, before)

    ста́вить кого́-л в нело́вкое положе́ние — put smb in an awkward position

    ста́вить кого́-л в безвы́ходное положе́ние — drive smb into a corner

    ста́вить кого́-л пе́ред тру́дной зада́чей — give smb a difficult task

    ста́вить кого́-л пе́ред вы́бором — make smb choose

    ста́вить кого́-л пе́ред (соверши́вшимся) фа́ктом — present smb with a fait accompli [,feɪt ə'kɒmpliː]

    ста́вить в изве́стность — let (d) know, inform (d)

    ста́вить в необходи́мость уст.compel (d)

    ••

    ста́вить всё на ка́рту — stake one's all

    ста́вить в тупи́к кого́-л — nonplus smb, puzzle smb, baffle smb

    ста́вить препя́тствия кому́-л — place / put obstacles in smb's way

    ста́вить что-л в вину́ кому́-л — blame smb for smth, accuse smb of smth

    ста́вить в упрёк что-л кому́-л — reproach smb with smth, blame smth on smb

    ста́вить в приме́р кого́-лhold smb up as an example

    ста́вить на коле́ни кого́-л — bring / force smb to his knees

    ста́вить в у́гол (в виде наказания)stand (d) in the corner

    ста́вить реко́рд — establish / set a record

    ста́вить те́сто — make dough [dəʊ]

    Новый большой русско-английский словарь > ставить

  • 20 десяток

    м
    1) количество half a score, ten

    ему́ пошёл четвёртый/пя́тый/шесто́й и т. д. деся́ток — he's past thirty/forty/fifty etc

    3) мн множество scores, dozens

    деся́тки люде́й — dozens/scores of people

    Русско-английский учебный словарь > десяток

См. также в других словарях:

  • Recent past — The “recent past” is a term commonly used to describe historic and architectural resources younger than fifty years old.The fifty year mark is based on the so called “fifty year rule” is the generally held belief that a property cannot be listed… …   Wikipedia

  • Living in the Past (TV series) — Living in the Past was a fly on the wall documentary programme aired by the BBC in 1978 which followed a group of 15 young volunteers recreating an Iron Age settlement, where they sustained themselves for a year, equipped only with the tools,… …   Wikipedia

  • 1989 Ashes series — Infobox cricket series series= 1989 Ashes Series partof= the Australian cricket team in England in 1989 caption= date= June 8, 1989 – August 29, 1989 place= England result= Australia won the 6 Test series 4 0 team1= England team2= Australia… …   Wikipedia

  • Deindustrialization — The Bethlehem Steel plant in the United States went bankrupt in 2001, and has since been converted into the Sands Casino …   Wikipedia

  • Spira (Final Fantasy) — Final Fantasy worlds Gaia  (Final Fantasy VII) Spira  (Final Fantasy X) Ivalice  (Final Fantasy XII) The fictional events of the Square Enix role playing video games Final Fantasy X and Final Fantasy X 2 take place in a world… …   Wikipedia

  • NASA Budget — Infobox NASA name= National Aeronautics and Space Administration caption= NASA Insignia established= July 29, 1958 (by the National Aeronautics and Space Act) administrator= Michael D. Griffin budget= $17.3 billion (FY 2008)… …   Wikipedia

  • Budget of NASA — National Aeronautics and Space Administration NASA insignia Agency overview Formed July 29, 1958 (1958 07 29) …   Wikipedia

  • War — This article is about war in general. For other uses, see War (disambiguation) and The War (disambiguation). Warfare Military history Eras …   Wikipedia

  • Presbyterian Church in Ireland — Infobox Christian denomination name = Presbyterian Church in Ireland imagewidth = 300px caption = Modern logo of the Presbyterian Church in Ireland main classification = Protestant orientation = Calvinist polity = Presbyterian founder = James I… …   Wikipedia

  • Romulan — Romulans Romulan Star Empire The Romulans from Balance of Terror, played by Mark Lenard (left) and Lawrence Montaigne Founded circa 5th century A.D Home world Romulus and Remus Capital( …   Wikipedia

  • Panchatantra — An illustration from a Syrian edition dated 1354. The rabbit fools the elephant king by showing him the reflection of the moon. The Panchatantra (IAST: Pañcatantra, Sanskrit: पञ्चतन्त्र, Five Principles ) is an ancient Indian inter related… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»